主题: 外语词伤害汉语纯洁性

  • 落落
楼主回复
  • 阅读:15336
  • 回复:0
  • 发表于:2014/4/25 15:25:07
  • 来自:陕西
  1. 楼主
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转三原社区。

立即注册。已有帐号? 登录或使用QQ登录微信登录新浪微博登录

以下节选自人民日报04月25日12版:

“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”

类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。

可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?

专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。

为什么“诺基亚” “摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?

面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。

“懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。

“外来语滥用不是中国独有,在世界许多国家特别是后发展国家都比较普遍。”王刚毅说。教育部语言文字应用管理司司长姚喜双认为,对外来语的吸纳、汉化,正是汉语的生命力和魅力所在。“我们既不能关起门来拒绝外来语,也不能滥用外来语。”

业内人士介绍,现代社会日新月异,新事物层出不穷,汉语也需要扩充,其中也包括学习吸收外国的新鲜语句。如“激光”“坦克”等外来语,汉化后通俗易懂;如“X光”“B超”等一些字母词因简洁明了而被广泛使用;如“电脑”“鼠标”等一些符合汉语构词规律的意译词,已成为汉语基本词汇的组成部分。但是,兼收并蓄只能在继承上创新、在保持上吸收,不能实行简单的“拿来主义”。

外语中文译写部际联席会议专家委员会首席专家夏吉宣则相信,这是一个发展阶段的问题,国人的文化自信会随着我国实力的增强而增长,到时,外来语泛滥现象将逐步“退潮”,甚至恢复成汉语表述。比如一开始用Email,后来用汉字“伊妹儿”,现在都改用“电邮”了。

部分网友评论:

@用眼神杀死绵羊的男人 :不认同!熟悉英语历史的人都知道,英语中有大量词汇是吸收了法语拉丁语德语等语言。倘若我们连语言方面都这么狭隘,还怎么像外国输出我们的文化,还怎么提升我们的文化软实力。

@赵欣赵欣 :确实是不伦不类,应禁止使用此类外来词。iphone应翻译为“爱风”;WIFI应翻译为“无线网络”;CEO应翻译为“首席执行官”。

@郑克强 : 其实,汉语也在不断地“侵蚀”英语,如"gongfu"(功夫)、“no zou no die”( 不作死 就不会死)等等。保持语言的纯洁性很有必要,但在互联网高速发展、世界愈来愈融为一体的情况下,不同语言的相互参透融通也可能是不可挡的趋势。

@土鳖邬志成 :CCTV也没翻译啊

@叶贝勒爷 :在亚洲,中文是被外来化最少的语言了,几乎所有的外来词,都会被意译吸收,而在日韩等小语种那里,则大量被音译。